【國際聯合文學特刊(第38號)】
( 編者按:此詩選自旅日詩人金蔚詩集《花之眼》)
1.致那須高原的雪
我擔心這文字的重量會擾攘這飄忽的高原雪花
忸怩了 發酵著
隱約半現的,像是去了天堂的親友的笑意 金光閃爍
在這遠方鉛灰色的那須山脈下 塵世裏
在我的
他的
乃至完全陌生人他們的眼睛裏面
視神經裏面的七彩宇宙
風爆和安恬同時進行
青蔥的青春 沈鬱的中年
這一切雲霞 紛至沓來
一度深陷模糊的眼睛
終於等到雪後的山峰上
希望的晨曦 閃閃爍爍
縈繞在白色的原野高空的光芒
讓心靈彰顯起來
一片片孤帆飛馳
讓心底的美好框架磊落分明
就像我們在痛苦的烏雲下
也要緊張地依靠在一起的信念
2.秋的新詩
想念有時
雲掩翳 篝火也昏沈
桐壺之淚
加寬了臆想中的忍野八海
輕微的失重
高貴來自純粹的絕望
秋水盈盈沈澱了蔔而繩
濾出了兩岸的稻香
楓葉 鹿群 僧服
這裏敲響的是尼泊爾的頌缽
晨夕更替 呼吸 頻率和每一朵薔薇的胸腔共振
願你能讀到這首秋的新詩
願你能漸漸愛我
海洋仍是我們的方向
昂星團
布滿了整個自由舒展的塵埃世界
而青春明媚的歌聲無處不在
秋之彩光已悄然跨越月亮女神洗凈的
山巔
悄然落在指尖
【作者簡介】金蔚,女,旅居日本,在北京魯迅文學院學習過寫作,出版詩集《玫瑰心事》《花之眼》。並有詩歌與散文發表在國內外等報刊以及多處網絡平臺上。
國際聯合文學特刊 (第38號)-[日本華文作協專刊]
