原著:策蘭 翻譯:金弢

將那些話留進死者的墳穴,
那些他為求生說過的;
將他的頭顱安置其中,
讓他感受到,
那思鄉的話語,
那產鉗。
把那句話擱上死者的眼瞼,
那句你曾對他說過、
而他拒絕的話;
那句,
他心頭的血與之擦肩錯躍,
一只如他裸露無異的手,
你告訴他,
將它們繫上通向未來的駕轅。
就是這一句,擱上他的眼瞼:
興許
還有一記、一記更為陌疏的藍色,
進入他依然藍色的眼,
那人,你告訴他,
與他一同入夢:我倆。

  策蘭是位情感極為細膩的詩人,他一生為自己給別人帶來思念與痛苦而深切地自我責備。他自感對他人欠下的人情債、良心債,在《杏仁詩》和我們眼前的《思念保羅·艾呂雅》詩中被演繹到了極致。他對思念艾呂雅這位情同手足的朋友所感懷的、以及不能自我饒恕的悲戚,讀來讓人撕心裂肺。

  朋友雖死了,但他的靈魂依在。於此,表面上是生者在與死者的對話,而實際上是兩個靈魂、兩個鮮活的生命在竊竊私語。在這一點上,作者是樂觀的,他對未來抱有希望,相信靈魂的永存,生命的有恆; 他相信人有來世,如《杏仁詩》裏,他始終期盼「三人結伴穿越暮色」。

[金弢是德國能夠翻譯策蘭詩歌的少數人之一。此首《紀念保羅》人們不太熟悉,且其他詩作譯者也多。]

(發佈於7/2/2022國際聯合文學特刊第12號 德國作家詩文專刊)

探索更多來自 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading