(【評論/雜文】第5號文1)
作者:刷和弦的大白
當美國人問你「How are you」,是真想知道你過得好不好?如何自然又不失禮貌地舒服回答這題?
「How are you?」(你好嗎?)
「Fine, thank you. And you?」(很好,謝謝,你呢?)
在舉國學英語體制下長大的我們,對這兩段話再熟悉不過了,可以說是開啓咱們英語學習之門的始祖。
但不知什麽時候起,標准答案「Fine, thank you. And you?」演變成大家的群嘲對象,一個茶前飯後被大家玩壞的逗樂梗。
而這大概是因爲,越來越多人發現,在真實語境下,幾乎沒人這麽回答。
實際上,「Fine, thank you. And you?」是英語非母語學習者世界的通病,逼得許多母語是英語的老師一遍遍澄清:「同學們別再這樣回答了,英語母語者從不這樣說呢。」
爲什麽不要說「(I’m)Fine, thank you. And you?」呢?
因爲fine這個詞在英語中其實很「妙」,它的字面意思是「好、很好」,但聽起來卻時常代表著相反的意思——something wrong,不太好、出了點問題。
有時它還扮演著話題終結者的角色,因爲會給人一種「我不想再多談」的信號。
如果按照回答的積極性排序,或者說正能量吧,從低到高,fine<good<great。
你可能會在極少數情況下聽到有人回答fine,我不好也不壞。但在「傻白甜」的老美世界觀裏,見人說話還是積極一點吧,所以回答good和great的情況更常見,而且你若真是不好,直接not so good的真誠相待就好。
那當美國人問你「How are you?」的時候,到底該怎麽答?對方又想知道什麽?
作爲一個在海外漂泊多年、飽受How are you問候之「苦」的人,這題我要怒答!
熟悉美劇或稍有美國經驗的小夥伴大抵都有這種感覺,基本日常生活裏遇見活人了,就得來上一句How are you。
當然,你也經常會聽到它的「變種」:「How have you been?」、「How is it going?」、「How’s everything going?」、「How are you doing?」等更隨意、更面向熟人的問法。
然而就是這麽簡單友好的一句話,卻讓當年初來乍到的我,如坐針氈、如芒刺背、如鲠在喉(誇張了哈,狗頭保命)。
熟人朋友問也就算了,彼此寒暄寒暄唄。但每每面對超市收銀員、樓道大爺、街頭路人等各路陌生人突如其來的「關心」,較真的我在經過一番腦力風暴和誠實以待的糾結之後,嘴裏蹦出的答案總是透著一股不舒服和不自然。
「How are you?」(你好嗎?)
一陣尴尬的沈默之後,我頂著「不太好」的面部表情,艱難擠出一句「Great(我好極了)」。留下對方的滿臉疑惑,彷佛在說,「你真的好嗎?」
回答「好」吧,其實也沒那麽好,就說今天下雨吧,我在家肥宅了一天,沒幹啥事,作業沒趕完、工作沒著落,好不容易雨停出來買個菜,您這問我好不好,我也不知道是好還是不好呀。
回答「不好」吧,好像也沒壞到哪裏去,我吃飽穿暖、有夢可以做,這麽說顯得我喪得很,指不定還要面對你的進一步追問「啊!是怎麽了嘛?需要幫助嗎?」,意味著我得給你解釋到底哪裏不好、怎麽就不好了,可迷茫如我,自己也沒整明白呀。
再不然呢,「我好不好」跟您好像也沒太大關係,您這本也是隨口一問,並非真的在意我好不好,那咱幹嘛非得來這表面工程的虛僞一套?
但在身經百戰之後,我終於說服了自己,「你呀,就是戲太多。」
掙扎啥呀,這How are you啊,和虛僞不虛僞沒啥關係,就是Hi/Hello的加長版,它並不是一個真正意義上的問句,人家就是一個爲了避免尷尬、並顯得禮貌的、再普通不過的打招呼用語,和我們的「最近怎麽樣啊」、「忙什麽呐」、「在哪兒發財呢」,是一個功效。
在我們內斂的文化裏,與陌生人打招呼幾乎不存在,哪怕意外的兩眼相對,也是立馬轉開,鮮少會像美國人那樣,不管認不認識,或點頭微笑或直接祭出How are you大法,完成這個問候的操作。
這或多或少受美國人外放的文化影響,但這有時也是緩解尷尬的神器。我們常說「尷尬又不失禮貌的微笑」,雖然它原本的意義與字面意義大相徑庭,但試想倆陌生人不小心對視,若只是乾瞪眼或馬上轉移視線,好像總有點尷尬,倒不如來一個微笑或一句How are you以示友好。
這裏必須要提一提作爲文化大熔爐的紐約,生活著來自世界各地、不同文化背景的人,陌生人相見倒不一定都會打招呼,算是一種不同文化之間的尊重與包容,但也常常被人拿來「詬病」紐約客好冷漠、不友好。不過那又如何,誰在乎呢?
揭開How are you的本質,再來聊聊如何自然又不失禮貌地回答這個世紀難題。
美式英語中最常見的回答非Good莫屬,它簡單明了、積極向上,還能幫你迅速過渡到下個話題。比如:
「How are you?」(你咋樣?)
「Good.」(很好呀)
「Where do you want to eat?」(想去哪吃啊?)
又或者,你可以回答Good, how are you?,然後等對方結束了這波寒暄,再順勢來到下一個話題。
Great(特別好)則是比good更積極向上的常見回答,通常(其實也看你心情啦)後面可能會繼續描述你爲什麽感到特別好。例如:「(I’m) great,I just finished a big project that was stressing me out。」(特好,我剛做完了一個讓我抓狂的大項目。)
如果今天你實在正能量不起來,也可坦誠回答Not good/Not so good(不太好),例如:「Not so good. I’m stressed about work.」(不太好,工作讓我壓力山大。)
或者省掉好不好的,幹脆也回覆「How are you?」,不過這種情況多適用於你和對方就打個照面,像是走廊裏路過某人,或者兩人不會停下來聊天的情況。
前文說過,How are you在絕大多數情況下是對Hello/Hi的取代,你若是今天都不想說話,也可以用點頭微笑作爲回答,只是這種情況也多適用於路過某人,不會停下來聊天的情況,或者簡單一句:Hello/Hi。
而對於好朋友、老熟人或家裏人,回答就更隨意些,比如「Doing well, you?」(好呀,你呢)、「Can’t complain, you?」(好的沒話說了,你呢)等。
簡單來說,就把「How are you?」當成哈嘍、嗨、你好、忙啥呢來使用和回覆,問的人並非真想知道你當下如何、你的生活好不好、工作順不順心、有沒有惹麻煩,只是在友好打招呼。
不過就像我國的南北差異,美國不同地方對於「How are you?」的實際回答會略有不同,但總體不會偏到哪去。秉著入鄉隨俗、了解不同文化的精神,我們也可以觀察當地人對於「How are you?」的應對情況,做出適當調整。
除了「How are you?」,你可能也聽過「What’s up/What up/What’s going on?」這種好似嘻哈風的問候語,相比之下它們更隨意,多用於熟人之間。雖然也是問你「怎麽樣呀」、「忙什麽呢」,但通常不像面對How are you一樣,用good/great/not bad等形容詞作答,而是Nothing much/not much/nothing(沒啥特別的),或者Hey/Hi甚至輕點頭微笑示意也行。
說了這麽多,其實美國人自己也知道,他們的How are you或其他類似的以問句形式但實非問句的問候語,有時會讓人覺得不真誠又敷衍,但他們其實只是把這個當作一種打招呼的方式,且都比較非正式,這倒不是不尊重,而是他們在文化內裏深信人人平等的一種體現。
還有幾個「真的在問你過的怎麽樣」的情況值得一提,比如對方在how are you的前面加了so——「So, how are you?」,又或者問how are you的時候特意用重音強調了ARE,那可能是真想知道你最近怎麽樣,讓你聊聊近況什麽的,像是許久未見的好朋友、教授問起。總之對方若真想知道你怎麽樣,還怕會問得讓你覺得像是個單純的問候?
最後說一個回答吧,非常適合當下勇於辭職、不屈服于現實又尊重本心的90後年輕人。
「How are you?」
「Overworked and underpaid.」(嗯,天天加班還酬不抵勞。)
(原文發表於微信公眾號「紐約遇見花生屯」)
簡介:國關半路生,媒體圈外人;自由的靈魂,只想看星辰大海。
