(【評論雜文】第87號)
作者: 漁樵耕讀
最近茶餘飯後在網路上瀏覽時,常常看到一個流行的網紅詞彙——“佛系”,指的即是生活中無欲無求的佛家境界。突然心中有悟,想到了“佛”字的譯音,十分有趣,寫下來與諸君分享。
佛是梵語“悟道者”(Buddha)的漢譯,也稱佛陀,浮屠。另外兩個相關的名稱菩提、菩薩(“菩提薩陀”簡稱)則是梵語“覺悟”(Bodhi)和“成就佛果的修行者”(Bodhisattva)的漢譯。不過大家有沒有注意到,同樣是B打頭的字,為什麼Buddha翻譯成“佛”(陀)或“浮” (屠),而Bodhi、Bodhisattva卻翻譯成“菩”(提)、“菩”(薩)呢?
答案其實很簡單,這是因為“佛”、“浮”、“菩”在古代發音是一樣的。原因是中古(唐宋)以前漢語中沒有f、v這類輕唇聲母,所以輕唇音f、v都發成重唇音的b、p,這個現象即是語言學家們所說的“古無輕唇音”。所以“佛”、“浮”、“菩”在佛教傳入的東漢時期都發成bu的音,應該說是準確地反映了梵語的發音。其實早期也有把“菩薩”寫成“扶薩”的,可見當時“扶”與“菩”發音也相同。
除了上述的“佛”、“浮”、“菩”的例子,現代漢語和方言中還有大量把f、v發成b、p的古音的痕跡,比如秦始皇修建的“阿房(pang)宮”,廣東地名“番(pan)禺”,西藏的古稱“吐蕃(bo)”,吳語中的“孵(bu)小雞”、“肥(bi)皂”,和閩南語中的“腹(bak)”、“芳(pang)”。無獨有偶,韓語和日語中也有同樣的古音痕跡,比如韓語中的“釜山”(pu-san),“佛”(bul),“範”(pam),等。此外,日文中“是非”現在唸成ze hi,但由於古日語裡h讀作p(比如日本一字Ni-hon應念作Ni-pon),因此“非”在古日語裡應該唸作pi,這也是古漢語的讀法。
此外,如果我們留意一下,漢字本身也留存有不少“古無輕唇音”的例證。我們都知道,漢字大部份都是形聲字,即一個偏旁用來表意(義符),另外一個偏旁用來發聲(聲符),比如“詩”字就是以“言”來表意,以“寺”來發音。因此,用同一個聲符發音的字,原則上應該讀音一樣。但我們常常可以看到不一樣的發音。比如,同樣用“甫”作聲符的字“捕、哺、浦、輔、鋪、埔、傅、圃、莆、縛、博、膊”,有的讀bu(或pu),有的讀fu,其根本原因就在於它們在古代都是讀作重唇的bu或pu,而讀作fu的輕唇音(傅、輔、縛)是後來演化出來的。
“古無輕唇音”中的古代,指的是唐宋以前的上古朝代,彼時的發音與現在漢語已有巨大的不同,但這些上古發音還部份存留在現代漢語中,容易引起混淆。當我們了解了這些語音規律後,困惑就迎刃而解了。當然,除了“古無輕唇音”外,古漢語還有其它一些發音特點,如古無舌上音、有入聲字、分清濁音等,這些發音特點很多都存留在方言,尤其是吳語、閩南語、粵語中。所以,我們千萬不要因為自己的無知和傲慢而輕視甚至嘲笑方言,往往方言中很多“滑稽”的發音可能才是正宗的中原漢語發音。例如四川、湖北人因為“鞋子”、“孩子”不分而常受人嘲笑,這是不公平的,因為“鞋”發成hai本是漢語的“正統”發音。方言是古漢語的化石,理應受到尊重和保護,並進行深入的研究。
回到正題,佛、菩提、菩薩這些漢譯名就是藉助佛教而流傳下來的漢魏古音。佛不異菩,菩不異佛,佛即是菩,菩即是佛。留心一下古今發音差異,不亦益乎?