(散文)作者:陳華英
(寫在第八屆華人文學研討會後。以此文紀念離我們而去的瘂弦先生、洛夫先生和葉嘉瑩教授)
「印地安人有過這樣的說法:『我希望你離去時是雨天,地上可以留下你的足印,好讓你依著足印回家。』我們也希望留下足印,好讓海外華人文學愛好者,依著我們的足印回到華人文學浩瀚的海洋。」在溫哥華加拿大華裔作家協會舉辦的第八屆華人文學研討會中,詩人瘂弦如是說。
在回家的路上,我一直在腦海中瀏覽著這雨天的足印。
而我在研討會中,也一直在望著前排飄閃的白髮。我留意到每一屆的研討會中,青壯的笑靨極少,而逐漸老去的熱心者多,我們的接班者依著足印走來了嗎?
每當我看著七、八年級的學生們捧著字典一樣厚的《哈利波特》狂啃,再看看自己準備的向他們推介的中文故事書—薄薄的一本,還恐怕他們看不懂時,不由得洩了氣。當我聽到家長們說:「她呀,也算乖的了,肯看中文電視,還唱中文卡啦OK呢!」我也默然了。
陳澤恆教授認為語文只是一種工具,用甚麼語言表達不重要,故事能激發共鳴,有廣泛性才最重要。
但是,當我看見我們不諳中文的下一代,停在我們的足印前,因為沒有解碼的工具,疑惑地搔著頭,互相詢問道:「這是甚麼腳印?」「是通到怪獸窩裡的麼?」「聽說是通到一個古老的國度,那裡很多規條,很悶的。」的時候,「工具」又成為我心中的一個問題。
我問黃秀玲教授,不透過語文這種工具,他們不明白你的故事;而用英文寫作,又非我們這批移民作家所長,怎辦?黃教授說:「靠翻譯呀!不過,有多少作品能被翻譯成英文,在美國也得看天時地利人和。」
但是,我們的作品不應只是供圈中好友共賞,或只是作為學術研究中引用的。那麼,怎樣向移居本地的讀者推廣呢?
我們的翻譯家聯線未?
我們的書評家準備好面向公眾傳媒嗎?
我常想,移民文學是給我們移民的一代看的,但華文文學應有更大的著眼點,題材也應更廣泛,是給我們的第二代、第三代、第四代…… 甚至向其他族裔推廣的。
因此,我極盼望虞崇貞博士和林婷婷會長所說的《橋》,一份華人創辦的推介中國文化的報章。這是一個夢,你看移居海外的華人這麼多。愚公說:「我雖死,有子存焉,子又生孫,孫又生子,子又有子,子又有孫,子子孫孫,無窮匱也;而山不加增,何苦而不平?」假以時日,機緣一到,沒有做不來的事。當我看到一個十二班的學生看英譯的《孫子兵法》的時候,我就想著這道橋。當他有不明白的,要求我用中文解釋的時候,我更堅持了這個信念。畢竟要通過文字這個「工具」來使我們的下一代明白:我們華人的愚公是對理想的堅持,而不是對頑固的執著。何況利用「工具」引起他們對中國文化的興趣,還可引導他們走向中國文學之途呢!一瞬之間,我彷彿看到無數的青年踏著這道「橋」走向我們的演講室。
當研討會結束的時候,我趕著去上葉嘉瑩教授這個暑期的最後一課。她廣泛地用各家詞評去精闢地分析朱彜尊的詞。在短短的一個半小時之內,像要把所有詞的精妙處在你腦海中重溫一遍。她信口道來,引經據典,要把一生絕學傳給她的弟子。葉教授九十歲了,她下課前最後一句話是:「若是身體許可,我明年暑假還是要再來上課的。」她在多雨的溫哥華留下深深的足印。
課後,步出蘭加里校園。柳樹下,灑下微雨。
八月
楊柳無風
我輕撫濕地上的足印
呢喃著微弱的語音
心繫
洛夫之漂木
浪滾
濤翻
惦念何時抵達彼岸
作者簡介:陳華英,加拿大華裔作家協會副會長,中僑《新天地》顧問編輯及《加華文學》編輯。曾獲七屆香港中文文學創作獎(兒童文學組),及兩屆香港中文文學雙年獎優勝獎。2013年及2014年獲第一屆加華文學獎及第一屆全球華文散文大賽佳作。亦曾為《新天地》、《明報》及《星島日報》撰寫專欄。部份作品選錄於香港中小學課本內及作為香港中小學朗誦節誦材。著作及合集六十餘種。
(上圖)前排左2:洛夫;左4:瘂弦。 後排左5:陳華英,右1:任京生
(上圖)左2:葉嘉瑩;左1:陳浩泉
國際聯合文學特刊 (第44號)【加拿大華裔作家協會專刊】

