古詩英譯

8 月 6, 2022
mushroom on brown tree log

譯者:朱文正

杜甫:《秋興》

玉露雕傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。
江間波浪兼天湧,塞上風雲接地陰。
叢菊兩開他日淚,孤舟一繫故園心。
寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。

Ode to autumn

Gems of dew wilt and decay the maples
Magic hill and wizard gorge giving off a haze of woes
Billows of the river run upon being merged in sky boiling
Storm clouds o’er the pass cloak the ground shadowing
Wisps of asters bloom twice yet tears hiding on other days
Once my lonely boat anchors and tethering home-longing thoughts
Scissors and rulers of speeding quilted clothes of housewives
At dusk o’er White Emperor high sounds of washing mallets of hers

(發佈於8/6/2022 國際聯合文學特刊第13號 澳大利亞中文作家協會專刊)