僑社新聞

蘇正隆 從文學中的草木談植物離散(Diaspora)

華府書友會/聖地牙哥作家協會/北卡書友會 「美麗心世界」系列講座(十五)

【華府新聞日報訊】
講座時間: 2021年11月6日 美東時間 下午 @8pm
美西時間 下午 @5pm
2021年11月7日 台北時間 早上 @8am
講座地點: Zoom網路講座
演講大綱:
鑽研中外植物多年,素有「活字典」之稱的蘇正隆,以詩經、楚辭、韓愈文、王維與白居易詩、莎士比亞劇作、吳濁流小說等中西古今文學經典中的幾種植物為例,探討植物的漂泊離散(Diaspora). 例如,《詩經》〈周南〉中出現的植物「芣苡」、古詩中的「蓬」、唐代韓愈〈進學解〉文中的「牛溲」,莎士比亞 Romeo and Juliet 中的 plantain,以迄北美印地安人心目中的“white man’s footprint”,都有「離散」的隱喻.
詩經中「投我以木瓜,報之以瓊琚」,是今人食用的木瓜嗎? 王維的《辛夷塢》中的辛夷,今天仍可欣賞到其麗色嗎?吳濁流《亞細亞的孤兒》中提到的無花果(薜荔),就是聖經中的無花果嗎? 他認為象徵台灣人命運的台灣連翹,又是怎樣的風貌? 一種在台灣常被不知情人們拔除的蔓藤,竟是楚辭〈山鬼〉篇提到的薜荔. 台灣常見的蔬果,如「蓮霧」、「芭樂」、「釋迦」、「A菜」等等,它們在語言文化上留下怎樣的痕跡?
蘇正隆將為你娓娓解析一草一木的古往今來.
講者簡介:
蘇正隆畢業於台大外文系. 1977年創辦書林出版有限公司. 1998年開始於師範大學翻譯研究所兼任副教授,2019年起在東吳大學英文研究所講授〈辭典與翻譯〉等課程. 擔任國家教育研究院中英雙語詞彙審譯委員和台北市政府中英雙語環境審譯委員. 2006-2010年出任台灣翻譯學學會理事長. 身兼美國W.W. Norton出版公司台灣與韓國經紀人. 蘇教授也是上海《東方翻譯》〈蘇老師信箱〉的執筆委員. 曾任香港城市大學和英國普茲茅斯大學訪問學者.
主要研究領域在英漢與漢英翻譯、詞典學、英語常見錯誤分析、動植物名詞譯有《靈燈》(Isaac Singer, Selected Short Stories) (主譯),編著有《拆解中式英文》(與James St. Andre合編)、《英語的對與錯》(與James St. Andre合編)、《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》. 先後參與國內外十二本英文及英漢詞典編輯、校訂.
講座免費,但也歡迎樂捐贊助.
會員申請: 請將中英文名字、電郵地址(或電話號碼)傳至 emailwcls@gmail.com. 每年會費為$20, (1) 支票付款抬頭請寫 WCLS, 地址: 11805 Winterset Terrace, Potomac, MD 20854., (2) PayPal付費請傳到 emailwcls@gmail.com, 並請勾選family and friends.
參加活動, 請直接點擊下列連結:
https://zoom.us/j/94238962212?pwd=ZFo0MkswdSt4bU55alQwRjRwNWZiUT09
會議 ID: 942 3896 2212
會議 Passcode: 123
歡迎各位光臨華府書友會的網站 (http://blog.udn.com/WCLSDC) 或
(http://wcls2020.com) 查詢更多相關的資訊..
詢問請洽:
書友會會長 楊慶偉 607-379-4208 或
聖地亞哥作家協會會長 朱立立 619-795-0775 或
北卡書友會會長 王明心

Categories: 僑社新聞