劉綺君(Lily Liu) 的華文文學翻譯經驗
【華府新聞日報訊】
講座時間: : Jun 19, 2021 11:00 AM Eastern Time (US and Canada)
美東時間6月19日上午11點
https://us02web.zoom.us/j/83971747520?pwd=eHpRL3crSnhlMjNGUHluVEZwVUE0QT09
Meeting ID: 839 7174 7520
Passcode: : 171090
演講大綱:
劉綺君(Lily Liu)女士受邀在華府作協分享她的華文文學翻譯經驗,特別是翻譯著名作家琦君散文的經驗。
劉綺君(Lily Liu)六歲時從台灣移民美國,在史密斯女子學院主修英國文學和英法比較文學,曾在大三時回到台北一年,在國立台灣師範大學國語中心學習中文,後在普林斯頓大學研究室攻讀英法比較文學和中國文學。曾任Baker & McKenzie律師事務所英文編譯,在Chemical Bank教授英文,也在AARP非營利組織擔任包括演講撰稿人和時事通訊編輯,並創立和領導亞裔美國員工資源小組超過 15 年。
雖然文學翻譯是她的業餘愛好,但曾獲粱實秋翻翻獎。她將中國當代著名女作家琦君的散文譯成英文,最早曾發表在中國筆會(The Chinese Pen)會刊,也曾翻譯其他中國近代文學作品,發表於哈佛大學東亞研究學系的刊物Stone LINE Review, Chinese Studies in History: Recent Chinese Historiography,以及麥米倫公可出版的The Circle and Other Stories from Asia and the Pacific上,也有兩篇琦君的散文〈毛衣〉和〈一對金手鐲〉英文翻譯,被收錄在2000年九歌文庫的《琦君散文選中英對照》。
劉綺君還將講述她幾十年來為保存父母的生活故事所做的努力,包括2019年9月在聯經出版社出版一本母親王臨冬的難民學生回憶錄《回首流亡路-一九四九外一章》,以及一些其他散文的英文翻譯。