華府作協專欄

駭浪橫橋 (英文詩歌中譯)

【評論/雜文/其他】(第1號)

作者:張暢繁

Popular Songs and Lyrics

Translated into Chinese by Edward C. Chang

To the Tune of:

<Bridge Over Troubled Water>

歌曲原唱:Simon & Garfunkel

When you’re weary, feeling small

When tears are in your eyes

I will dry them all

I’m on your side,

Oh when times get rough

And friends just can’t be found

Like a bridge over troubled water

I will lay me down

Like a bridge over troubled water

I will lay me down

當你心力交瘁,自慚渺小

當你眼淚盈眶,

我會抹乾它們。

我站在你身旁。

噢,每當時運不濟,

朋友捨你而去,

像那橋跨過洶湧危河,

我會為你而躺。

像那橋跨過洶湧危河

我會為你而躺。

When you’re down and out

When you’re on the street

When evening falls so hard

I will comfort you

I’ll take your part

Oh When darkness comes and pain is all around

Like a bridge over troubled water

I will lay me down

Like a bridge over troubled water

I will lay me down

當你失意離開,

當你流落街頭,

當夜幕沈沈落下,

我會慰籍你。

我會作你替身,

噢, 當黑夜來臨,

週身苦痛不堪,

像那橋跨過洶湧危河,

我會為你而躺。

像那橋跨過洶湧危河,

我會為你而下躺。

Sail on silver girl, sail on by

Your time has come to shine

All your dreams are on their way

See how they shine

Oh If you need a friend

I’m sailing right behind

Like a bridge over troubled water

I will ease your mind 

Like a bridge over troubled water

I will ease your mind

繼續航行吧!銀髮女

該是你發光的時候

你的夢想還未一一實現

看他們如何發光

噢,如你需朋友

我會在你後面護航

像那橋跨過洶湧危河,

我會減你負擔。

像那橋跨過洶湧危河,

我會減你負擔。

(賽門與葛芬柯(英語:Simon & Garfunkel著名美國民谣搖滾音樂二重唱組合,由保羅·賽門與亞特·葛芬柯組成。 他們六十年代最流行的樂團之一,被視為該年代社會變革的反文化偶像,同期的音樂家還有披頭四及鮑勃·迪倫。 —— 维基百科

https://zh.wikipedia.org/wiki/賽門與葛芬柯/

Categories: 華府作協專欄

Tagged as: